Najgluplji filmski prijevodi!

by Ribafish
1 komentar

1. U Fantastičnoj četvorci (Bože sačuvaj nevaspitano) neki biser je “I see you need a company” prveo sa “Vidim da bi ti trebala tvrtka!”…God damn…
Groza

2. U Starship Troopersima kaže gospodin s višim činom onome bez istog: “At ease, private!”, a biserna prevoditeljica Elizabeth će na to, k’o iz praćke: “Jednostavno. Privatno!” Beat that!
aimee

3. Ne sjećam se koji je film bio u pitanju, nu radnja je slijedeća: žena uspaničeno trči po plaži sa štiklama u rukama, te istima pokušava otjerati galebove koje boli kurpas za tu ženturaču, pritom ispuštajući onaj njihov zvuk tjeranja: “Shoo, shoo” nešto kau “iš” u nas, a tip/ženska prevede: “Cipela, cipela…” Pod.
liftboy

4. Bezdan. Batiskaf ruši najveću dubinu ikad, i tip kaže prek žice ekipi u brodu na površini – Call the Guiness. Frajer prevede: Dajte mi pivo!!!!!
ribafish

5. Rane u Kinoteci. Srpski film s hrvatskim prijevodom. Tip kaže – Pičke, naš prevodioc napiše – Pizde!

6. Film se zove “Downhill racer” iliti spustaš, a tip preveo ” Skijaš s brda Downhill” – Von Smile

7. Meni je najbolja ona iz zvjezdanih staza kad netko na brodu kaže beam me up scotty a oni prevedu OPALI ME SCOTTY – taf mada faka

8. Na TV Novi Sad kaže jedan invalid u “Rođen 4. srpnja” – I wanna be a man again! Prijevod: Želim biti maneken! – Život na sjeveru

9. Ja s filmskima ne mogu baš pomoći, ali u književnosti i stripu bilo je prejebenih. Najjači onaj u srpskom prijevodu Moebiusa, ne znam više točno koja epizoda. Lik vidi svemirce, za koje nitko nije siguran postoje li ili ne, i pomisli: “Bergi! Jesu li oni ovde slučajno ili je to koincidencija?” – DMJ


edipa maas – 23.12.2005. u 23:52 kaže: e ovo je meni fascinantno..prva 4..peti je jednostavno debilan ;)..ali ova prva 4 to sam skužila već gledajuć’ i nije mi jasno kako to da oni tako doslovno to prevedu..odbijam povjerovati da su ti prevoditelji toooliko glupi pa onda mislim da njima nekako daju te rečenice jednu po jednu ili nekako već izvan konteksta i samo zvučno, onak im puštaju na prepad jednu po jednu.. :zubo:.. sad već serem ali ne mogu si objasniti ova prva 4 prijevoda (i masu sličnih).. NITKO NIJE TAKO GLUP… ELIZABETH JAVI SE I OBJASNI


amy damon – 24.12.2005. u 00:13 kaže: slazem se da je zadnji idiotizam. ostali su za riknut. sve zabrijem da bih ja to sigurno bolje znala raditi :)). imam ih i ja nekoliko, al sad mi je nemoguce sjetit ih se.


catchaser – 24.12.2005. u 00:19 kaže: debilana u prijevodima kod nas nije rijetkost, nekad se javlja i kod prevoditelja koji dobro vladaju književnim engleskim, ali ne i uličnim slengom ili im nisu poznate neke fraze pa krivo prevode…da ne govorimo o prijevodima naslova filmova…


microscan – 24.12.2005. u 00:29 kaže: Khm…ovako, nećete sad vjerovati, ali zapravo je četvrti jedini koji ima smisla. Majkemi. Istočno od Drine pojam “pička” označava karakternu osobinu osobe, dok je “pizda” pojam koji označava spolni organ. Zaista. Kod nas je upravo obratno. Poslušajte i pogledajte par filmova pa ćete vidjeti da se zaista tako upotrebljavaju te rijeći. Ne govorim sad o smislenosti prijevoda cijelog filma “Rane”, samo kažem da je prevoditelj dobro to preveo.


Lutkice… – 24.12.2005. u 00:49 kaže: Riba… tebi još jednom hvala na, nazovimo to kratkoj recenziji, ali nisam je za to.. Volim pisati i imam volje.. ali ne mogu se identificirati s masom ovdje. Ipak mi izgleda sve to nekako maloumno. Bez da se tko uvrijedi. Ostavio sam nešto za oproštaj, pa mi samo reci da li me shvaćaš.


Zeko zna – 24.12.2005. u 02:36 kaže: A načitao sam se ovakvih gluposti već po forumima, al uvijek se dobro prisjetit najboljih:) Čuo sam da ti ljudi prevode to iz skripti a da film nisu ni vidjeli. Brijem da toliko rade svoj posao da su već automatizirani i da ih takve “greškice” ne jebu previše u životu


tower – 24.12.2005. u 11:19 kaže: ne znam jel iko gledo film you got served-uglavnom teška debilana. tip kaže my bad. my bad a ovi prevedu moj krevet


ZG dnevnik – 24.12.2005. u 11:58 kaže: Možete li me prevesti na drugu stranu ulice?
Can you translate me to the other page of the street?

Nije iz filma al je..
Sve naj za blagdane i praznike.


anspik – 24.12.2005. u 14:04 kaže: mogla bi ta lista bit puuuuuuuuno duža :)))


Bobika – 24.12.2005. u 14:25 kaže: Ovaj zadnji je najbolji. Sretan Božić tebi i tvojoj obitelji želim ja osobno i svi moji Čačinački Alkosi.I moja buduća gospođa. Nadam se da Roku nisi darivao članstvo u društvu ljubitelja piva.


..::Domaćički shit-lit::.. – 24.12.2005. u 15:45 kaže: Najgori su ovi koji prevode pirate – frajer na motoru kaze ribi “Hop onto my chopper” prevod: “Skokni na moj helikopter”??


Nema više,nema više naše… – 24.12.2005. u 15:48 kaže: :))


Not another teen blog – 24.12.2005. u 15:54 kaže: ovaj zadnji je prejadan 😀


stefica – 24.12.2005. u 16:10 kaže: A jeste gledali neki nas film da je preveden na engleski..tip kaze, boli me kurac..a ovi prevedu, I don’t give a shit..


Black Cat – 24.12.2005. u 17:36 kaže: Zadnji je legndaran. =)))
Kako bi Serbedjija rekao “Pizda je osobina, picka je zenski spolni organ. ” =))


Status Squaw – 24.12.2005. u 18:16 kaže: ljudi ako zelite udomiti psa iz sinteraja ili pomoci pri udomljavanju,dodjite do mene po informacije.Sretan vam Božić svima.


rutvica – 24.12.2005. u 18:28 kaže: u 4 vjenčanja i sprovod, nakon kaj su se tek upoznali tip kaže curi: i’ll give you a ring. prijevod: dat ću ti prsten. ae, odmah zaruke 😀
a hrvatski windowsi… ona opruga screensaver je bila prljoljeće (spring, ne) a stanje veze – država (state). ali to su popravili.


parliament – 24.12.2005. u 18:47 kaže: najgenijalnije prevode filmskih naslova imaju Schwabe. Ja sam bio jako iznenadjen kad sam u novinama procitao naziv filma: “Warum eigentlich … bringen wir den Chef nicht um?” (Zasto ne bi mi upucali shefa?), a ispostavilo se da se radi o filmu “Nine to Five”, ili izvrsno dodatno objasnjenje filma “The Thing”, na njemacki: “Das Ding aus einer anderen Welt”(Stvar sa neke druge planete), gotovo da covjek vise ni ne mora ici u kino, a Edvardsov “Blind Date” su domisljato preveli kao “Blind Date – Verabredung mit einer Unbekannten”( Blind Date-Randevu sa nepoznatim).


Ma fiju briju…kaos i svakodnevica…valjda? glps – 24.12.2005. u 19:39 kaže: “Rane” u kinu sa hrvatskim titlom, citat: “…isto sranje samo drugo pakovanje”, nasi prevode: “Isto sranje samo drugi tetrapak!” HELOOOOOOUUUU!!!TETRAPAK??? ili se netko sjeca pokusaja Slovenaca da sinhroniziraju kaubojske filmove pa John Wayne vise : “Hitrejse, hitrejse, Indijaneri prihajajo!” Buahahahahahahaha!


Rumenko 665-susjed od Sotone – 24.12.2005. u 22:27 kaže: jebote blog ti je predobar…daj morala sam dati glas u jednoj emisiji i ono mislila ja ka sve iznad 30 ozbiljni ljudi a ono lik u kasnim šezdesetima puši joint pred menom…hehehe…


ribafish – čovjek krnje jetre – 25.12.2005. u 06:32 kaže: pravi život počinje nakon tridesete! ajmo još dodataka! sad mi je von smile reko jedan savršen. idem odma uploadat listu!


z.l.e.v.A.n.k.a. – 25.12.2005. u 11:45 kaže: Shooooo ahahhahahahahhahah koji zakon!!


MY LITTLE DNEVNIK – 25.12.2005. u 15:23 kaže: Čitala sam jedan dan u novinma o tebi…o playboyu ak nisam fulala nda sviđa mi se tvoj blog….uživaj…I SRETAN BOŽIĆ…


Ponoćna strina – 25.12.2005. u 18:05 kaže: gdje i kako li nađe ove prijevode… Jednom sam pročitala “On je prekrasno igrao na violini” i mislila sam da gore ne može, ali bila je to stara, vrlo stara knjiga. A gle ovo. Izgleda da je točna ona po kojoj je količina pameti u svijetu ista a broj ljudi se povećava.
(Možda je u pederstvu spas).


Fly me to the moon – 25.12.2005. u 18:21 kaže: takve priejvode mozes vidjeti svaki dan u svakom filmu na odredjenoj nam privatnoj televiziji…. btw, tebiu i familiji sretan Bozic!


dabrovi mazili javore – 25.12.2005. u 20:27 kaže: Ja s filmskima ne mogu baš pomoći, ali u književnosti i stripu bilo je prejebenih. Najjači onaj u srpskom prijevodu Moebiusa, ne znam više točno koja epizoda. Lik vidi svemirce, za koje nitko nije siguran postoje li ili ne, i pomisli: “Bergi! Jesu li oni ovde slučajno ili je to koincidencija?”


SJP – 25.12.2005. u 21:54 kaže: super su prijevodi 😀 sretan bozic svima


Život na sjeveru – 26.12.2005. u 00:05 kaže: Reče znanac – na TV Novi Sad kaže jedan invalid u “Rođen 4. srpnja” – I wanna be a man again! Prijevod: Želim biti maneken! 🙂


jazzie – 26.12.2005. u 02:53 kaže: Uvijek se ponovno divim ti ljudima koji prevode! Ne kužim što im se vrti po glavama… Nevermind. Sve najbolje Ribico tebi i tvojoj obitelji. Uživajte u prvom Božiću u troje! 🙂


SadisticoShy – 26.12.2005. u 05:44 kaže: đizus, taj s bezdanom se sjecam, inace ima ih tonu u serijama, narocito SF- ali nasi prijevodi naslova filmova su također…biserni.


periferijska magla – 26.12.2005. u 07:14 kaže: Ja bih rekao ipak da su ovo iznimke koje potvrdjuju pravilo i da su naši prijevodi uglavnom dobri. Naravno da ima i bisera, al čini mi se da su u manjini, debeloj. pogotovo kad se sjetim onih glupih sinhronizacija na njemačkim programima, ono je tek užas.


periferijska magla – 26.12.2005. u 07:20 kaže: E da i dugujem ti odgovor za profesora fiskulture. Moj se nije zvao Barać, što znači da nismo išli u istu školu valjda, ali je i naš više vremena provodio u birtiji u sklopu dvorane, nego u samoj dvorani. Dao bi nam lopte za halat nogać ili šicu i otišel na šank. Nama paše, njemu paše. Pošteno.


PAPRIČICA – 26.12.2005. u 11:33 kaže: A GLE MORAŠ SKUŽITI DA IMA LJUDI ČUDNIH JEZIČNIH SPOSOBNOSTI (BI SE REKLO), npr. JA SAM NEKI DAN BILA NA PROMOCIJI NEKE KNJIGE NA ENGLESKOM I TAM JE BIL AUTOR I DIREKTOR TE KNJIŽARE I TIP JE PISCU TRI PUT POSTAVIL ISTO PITANJE, A PREVODITELJICA JE TO TRI PUT DRUKČIJE PREVELA I ISPALO JE DA JE OVAJ DIREKTOR PUN PITANJA!!!!!!!!!!!!! UŽAS!!!!!!!!!! INAČE IMAŠ DOBAR BLOG!!!!!!!! (SVIĐAJU MI SE USKLIČNICI!!!!!!!!!!!!) POZDRAV TEBI I CJELOM VARAŽDINU OD PAPRIČICE!!!!!!!!


Doom Priest: Hall of Fame – 26.12.2005. u 12:11 kaže: Tak ti je to u slobodnom prijevodu… sramota. Pogotovo ovaj zadnji… da te pitam, kud ćeš za novu godinu? Oće bit neka dobra zabava? Bilo šta… pozz’


maastab8 – 26.12.2005. u 12:29 kaže: ha ha, ti prijevodi su prejaki. ali nisu ni do koljena poljacima kod kojih jedan jedini čiča sinhronizira SVE likove iz filma, serija ili čega god!! pričaju tako dvoje zaljubljenih onako nježnim glasićima (ČUJE SE TIHO U POZADINI!!), a preko toga prevodi taj starčić s monotonim glasom da ne bi ni nabrijanu lasicu zainteresirao! a onda, tamo negdje se začuje pas, a nadobudni starčić će: vau vau!!!! nevjerojatno, to bi jedino od amera očekivao, ali…?! s druge strane, nisu svi prevoditelji zakurac! ajd vi lijepo uzmite mućke pa ih probajte prevesti! svaka čast onima koji su to napravili!!


taf mada faka – 26.12.2005. u 12:45 kaže: meni je najbolja ona iz zvjezdanih staza kad netko na brodu kaže beam me up scotty a oni prevedu OPALI ME SCOTTY


riba1973 – 26.12.2005. u 14:19 kaže: Sretan Božić,tebi i tvojima!


cranberrie – 26.12.2005. u 15:02 kaže: a jesi me nasmijao… evo sjećam se i ja jednog naslova: fair game a oni prevedu poštena igra… a jebi ga…


ribafish – čovjek krnje jetre – 26.12.2005. u 17:56 kaže: poljski sinhronizatori su opisani u tekstu o latviji, i to nas je snaslo u autobusu!!!!


keks i smrad – 26.12.2005. u 20:00 kaže: sta se ti pravis vazan po jutarnjem a????


toksični – 26.12.2005. u 22:28 kaže: ‘ej lik! ja otvoriše neki glupi blogić i oću da ti dođeš na njega, ostaviš mi komentar i staviš me u linkove! ok? a ako slučajno bljedo gledaš u oaj komentar i neaš pojma ko sam ja, osvježit ću ti pamćenje- onaj lozaaaa. uglavnom… znaš čitat a što se tiče prijevoda napišu oni na kraju preveo i prilagodio ili obrada ali jebeš takvu prilagodbu…


edi – 26.12.2005. u 22:53 kaže: hej, ja sam nova…ali moram komentirati…ovo je katastrofa…prijevodi su ludilo…a koliko ih tek ima…..


ribafish – čovjek krnje jetre – 27.12.2005. u 00:56 kaže: skužio jutros da sam u jutarnjem. niko mi reko nije…


dnevnik šumskog crnca – 27.12.2005. u 11:29 kaže: evo ide i jedan moj! gledam neki film sa bette midler! (znam ne pitaj!) doprati nju tip do zgrade i kaže ona! “I have a litlle studio appartment” Garsonjeru jelte! a ova tuka prevela “imam stan koji je ujedno i studio” doslovno tako! eto glupo ali mene je naživciralo!


vader – 22.05.2007. u 10:25 kaže: najluđi mi je lik koji je preveo najlegendarniju rečenicu ikad (“Luke, I am your father”) sa “Gledaj, ja sam tvoj otac”:-)

I ovo bi vam se moglo svidjeti

1 komentar

Mister GoGo 28 travnja, 2009 - 11:47

ej… ša ima? ovdje je baš neki pakleni šund… ode sad…. idem rolati.
hehe…

Odgovori

Ostavite komentar

Ova web-stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.